Biblias para los niños tzeltales del sur de México

Hoy en día, casi 300.000 personas hablan tzeltal como su primera o segunda lengua

Ayuda a la Iglesia Necesitada (ACN) capítulo México imprimirá, gracias a sus benefactores de todo el mundo, 30,000 biblias en idioma tzeltal para repartirlas entre los niños de esta etnia que particularmente habita en el sureño Estado mexicano de Chiapas.

Según la página web de la Fundación los Pueblos del Mundo, los tzeltales son uno de los muchos sub-grupos de antiguos mayas que han sobrevivido hasta el día de hoy. Viven en las montañas centrales del estado de Chiapas. Lingüísticamente son los primos de los tzotziles. De hecho, hasta el principio del último periodo post-clásico de la era de los mayas (cerca del año 1200 de la era cristiana), el tzeltal y el tzotzil no eran lenguas distinguibles.

Hoy en día, casi 300.000 personas hablan tzeltal como su primera o segunda lengua. El bilingüismo — tzeltal y español — es común entre los tzeltales, de tal suerte que en la traducción de los textos bíblicos participaron especialistas en ambas lenguas, para darle una visión lo más adecuada posible al texto sagrado en idioma tzeltal.

Los de la palabra originaria

Los tzeltales se definen a sí mismos como los de la palabra originaria, batzil’op. El concepto evoca una memoria de origen del hombre maya cuya herencia (oral) se recrea en la costumbre y las prácticas de saber. El tradicional territorio tzeltal se encuentra al noreste y sureste de la ciudad de San Cristóbal de las Casas y abarca los municipios de San Juan Cancuc, Chanal, Oxchuc, Tenejapa y Altamirano; hacia el norte: Sitalá, Socoltenango, Yajalón, Chilón, Ocosingo, Amatenango del Valle y Aguacatenango (municipio de Villa de las Rosas) hacia el sur.

De acuerdo con la información de ACN-México, con esta iniciativa “se pretende motivar a la oración entre los niños para que vivan con profundidad la fe, recen y de ser posible (dadas las condiciones de orografía de la región donde se asientan los tzeltales) asistan a las celebraciones litúrgicas”.

Treinta años de trabajo

La traducción se debe, sobre todo, al trabajo de tres décadas del antropólogo social Eugenio Maurer y tiene el trasfondo de ser una traducción “de cosmovisión a cosmovisión” porque los tzeltales “tienen una visión del mundo totalmente distinta de la occidental”, según explicó Maurer cuando la Biblia fue presentada a obispos del sur de México.

Por ejemplo, explicó el antropólogo social, cuando se dice “riqueza”, para ellos significa “dinero”, y cuando se habla de “Dios rico y misericordioso”, se debe cambiar a “Dios cuya misericordia es inacabable”.

Las biblias que repartirá ACN-México, pretenden ser “un instrumento eficaz para la evangelización” en su lugar de residencia y en la lengua materna sobre todo de sus padres y abuelos de los niños tzeltales”.

Es también el fruto del trabajo pastoral que han realizado los jesuitas –principalmente—desde principios de los años sesenta del siglo pasado, sobre todo en las misiones tzeltales de Chilón y Bachajón.

Let’s block ads! (Why?)

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s